Unit of Competency Mapping – Information for Teachers/Assessors – Information for Learners

PSPTIS120 Mapping and Delivery Guide
Revise translations

Version 1.0
Issue Date: May 2024


Qualification -
Unit of Competency PSPTIS120 - Revise translations
Description
Employability Skills
Learning Outcomes and Application
Duration and Setting X weeks, nominally xx hours, delivered in a classroom/online/blended learning setting.
Prerequisites/co-requisites
Competency Field
Development and validation strategy and guide for assessors and learners Student Learning Resources Handouts
Activities
Slides
PPT
Assessment 1 Assessment 2 Assessment 3 Assessment 4
Elements of Competency Performance Criteria              
Element: Prepare to revise translation.
  • Identify and confirm work requirements, performance expectations and end use of text, and agree approach.
  • Obtain and review source and translated text files and associated glossary and documentation and determine personal competence and willingness to undertake assignment.
  • Select and prepare references and equipment.
       
Element: Compare translated text to source text.
  • Check coherence of translation and identify translation problems and transfer errors.
  • Compare translated text to source text for completeness and factual and linguistic accuracy.
  • Evaluate translation fitness for purpose and identify relevant issues.
  • Undertake research and make critical use of references to address problems, errors and questions from the original translator.
  • Resolve translation problems and record findings and decisions in glossary, citing sources.
       
Element: Propose amendments to translation.
  • Make revisions to text using an agreed process and ensure amendments are visible and queries resolved.
  • Annotate text where necessary and give clear instructions to desktop publisher where required.
  • Provide objective advice in response to questions and propose corrections to text within level of expertise.
       
Element: Submit revised translation.
  • Provide revised translation to client or original translator in line with agreed arrangements and confirm that it meets client requirements.
  • Discuss proposed corrections to text with appropriate persons, according to established procedures and code of ethics.
  • Retain copy of revised translation and associated documentation for future reference, according to privacy and workplace protocols.
  • Seek feedback from relevant persons and explore process improvement strategies.
       

Submission Requirements

List each assessment task's title, type (eg project, observation/demonstration, essay, assignment, checklist) and due date here

Assessment task 1: [title]      Due date:

(add new lines for each of the assessment tasks)


Assessment Tasks

Copy and paste from the following data to produce each assessment task. Write these in plain English and spell out how, when and where the task is to be carried out, under what conditions, and what resources are needed. Include guidelines about how well the candidate has to perform a task for it to be judged satisfactory.
Copy and paste from the following performance criteria to create an observation checklist for each task. When you have finished writing your assessment tool every one of these must have been addressed, preferably several times in a variety of contexts. To ensure this occurs download the assessment matrix for the unit; enter each assessment task as a column header and place check marks against each performance criteria that task addresses.

Observation Checklist

Tasks to be observed according to workplace/college/TAFE policy and procedures, relevant legislation and Codes of Practice Yes No Comments/feedback
Identify and confirm work requirements, performance expectations and end use of text, and agree approach. 
Obtain and review source and translated text files and associated glossary and documentation and determine personal competence and willingness to undertake assignment. 
Select and prepare references and equipment. 
Check coherence of translation and identify translation problems and transfer errors. 
Compare translated text to source text for completeness and factual and linguistic accuracy. 
Evaluate translation fitness for purpose and identify relevant issues. 
Undertake research and make critical use of references to address problems, errors and questions from the original translator. 
Resolve translation problems and record findings and decisions in glossary, citing sources. 
Make revisions to text using an agreed process and ensure amendments are visible and queries resolved. 
Annotate text where necessary and give clear instructions to desktop publisher where required. 
Provide objective advice in response to questions and propose corrections to text within level of expertise. 
Provide revised translation to client or original translator in line with agreed arrangements and confirm that it meets client requirements. 
Discuss proposed corrections to text with appropriate persons, according to established procedures and code of ethics. 
Retain copy of revised translation and associated documentation for future reference, according to privacy and workplace protocols. 
Seek feedback from relevant persons and explore process improvement strategies. 

Forms

Assessment Cover Sheet

PSPTIS120 - Revise translations
Assessment task 1: [title]

Student name:

Student ID:

I declare that the assessment tasks submitted for this unit are my own work.

Student signature:

Result: Competent Not yet competent

Feedback to student

 

 

 

 

 

 

 

 

Assessor name:

Signature:

Date:


Assessment Record Sheet

PSPTIS120 - Revise translations

Student name:

Student ID:

Assessment task 1: [title] Result: Competent Not yet competent

(add lines for each task)

Feedback to student:

 

 

 

 

 

 

 

 

Overall assessment result: Competent Not yet competent

Assessor name:

Signature:

Date:

Student signature:

Date: